Shared Voices Mission:
Train refugees as professional interpreters and strengthen local language access services.
What do we do?
Shared Voices is a language services social enterprise of MRC based in Austin, TX. We train refugees and other bilingual community members in the ethics and expectations of professional interpreting.
With a growing refugee and immigrant population, the City of Austin and local organizations are seeking trained interpreters to ensure they can equitably meet the needs of the community. MRC’s training in community and medical interpreting is designed to give refugees the professional skills to fill those roles and provide a critical link to their community, while earning supplemental income as well.
We run several courses on varying topics per year. We also conduct on-site trainings for bilingual staff at the City of Austin and other organizations tailored to the vocabulary needs and ethical considerations specific to their field. Contact us at the right to register for our course or learn more about MRC running a training at your organization.
Medical Terminology & Mental Health Interpreting
Prerequisite: The Community Interpreter Training (40 hours) or equivalent
Training, Cost $275: Saturdays from 8:30am-5:00pm
April 27th, May 4th and May 11th
Location: Multicultural Refugee Coalition Office, 727 Airport Blvd., Austin, TX 78702
* Register early! If this class does not meet its minimum enrollment by April 20th, it will be cancelled.
The Community Interpreter 40-Hour Training
More information coming soon!
Medical Terminology and Mental Health Interpreter Training
This three-day training on Medical Terminology and Mental Health for Interpreters will highlight mental health and medical services. However, the techniques explored can be applied to healthcare, schools and social service settings.
The first two days are packed with interactive activities that focus on Greek and Latin roots and affixes, medical specialties, six body systems, diseases and disorders, symptoms, medical abbreviations and more. The third day of the training focuses on specific techniques, strategies and self-care practices for interpreters who encounter trauma in any setting. Every day interpreters witness terrible suffering in hospitals, schools and social services related to domestic violence, sexual assault, child abuse, and refugees. It is important that interpreters be prepared to work in these settings and also learn to cope with the impact.
Through discussion, film vignettes, activities and role plays, interpreters will explore the field of victim services. By considering how they can interpret effectively without re-traumatizing the survivor, interpreters will learn the value of professional boundaries. The workshop concludes with a half-day module on interpreter stress, vicarious trauma and self care.
Materials are included in the cost of the training.
The Community Interpreter Course Description
The Community Interpreter is a comprehensive 40-hour certificate program created by Cross Cultural Communications. It is the leading national community and medical interpreter training program and provides the prerequisite for national medical interpreting certification.
Sign up for The Community Interpreter International if you plan to launch or continue a career in:
• Medical interpreting
• Educational interpreting
• Social services interpreting
How it Works
The Community Interpreter International is an interactive, skills-based program. It is also the most up-to-date program in the field. The sessions ground you in what you need to know to work as a professional interpreter. The focus is on medical, school and government or nonprofit service settings. With this program, you receive a copy of the most comprehensive textbook and workbook in the field.
Module 1: The Profession
• An overview of medical and community interpreting today
• National ethics
• How to assess your performance
Module 2: Protocols & Skills
• Basic protocols (such as positioning)
• Message transfer skills (how to interpret)
• Interpreting modes
• Memory skills and note-taking
Module 3: Strategic Mediation
• How to make decisions
• Intervention skills
• The Strategic Mediation Model
• Cultural mediation
Module 4: Professional Identity
• Who are you? Where do you fit in?
• Professional practice
• Introduction to legal interpreting
Module 5: The Interpreter’s Role
• Managing your role
• National standards of practice
• Self care and professional development
Want to learn more about intepreting?
Contact us for more information on trainings at firstname.lastname@example.org.